Szakmai prezentációk, üzleti tárgyalások során nem feltétlenül van szükség a szellemes közmondásokra, de nem is ez a célja a tanulásuknak. Kifejezésmódjuk, szókincsük egyszerű, olykor tréfás, képi, és használatukkal könnyen belophatjuk magunkat a hollandok szívébe – persze csak ha nem esünk át a ló túlsó oldalára, nem lövünk ágyúval verébre, nem vetjük el a sulykot és így tovább...
A tanulás unalmát feldobhatjuk együtt-tanulással, korrepetálással, mások tanításával is, de aki szán rá időt, az önmaga tanítására is gyárthat képi anyagokat, melyek segítségével könnyebben meg lehet jegyezni az idegen kifejezéseket. Az öt év – öt nyelv honlapján egyébként is remek nyelvtanulási tippek vannak, ám közülük ez a módszer különösen érdekesnek ígérkezett: minél furább asszociációkra támaszkodunk, és ezt vizuálisan is megjelenítjük (az sem baj, ha nem túl szépen, sőt!), annál jobban rögzül a tanulni való a memóriában. Ha sikerült egy kellően őrült montázst kreálnunk, akkor már csak azt kell kitalálni, mikor, melyiket tudjuk bevetni a legközelebbi éles helyzetben :-)
A Learn Dutch honlapján és youtube csatornáján 25 körmondásról szóló leckét, összesen 250-et gyakorolhatunk be, ezek közül válogattunk néhányat. (Két legyet üthetünk egy csapásra: a jelentésüket angolul, szépen artikulálva magyarázzák el a videóban, ráadásul feliratozott, így kicsit angolozhatunk is vele.) Szinte biztosan találunk olyanokat is köztük, amit jól ismerünk, mert a magyar megfelelőjük szó szerint megegyezik a hollanddal. Jó szórakozást!
1. Te veel hooi op je vork nemen
hooi – széna
vork – villa, vasvilla
Szó szerinti jelentése: túl sok szénát vesz a villájára
Magyar megfelelője: Sokat akar a szarka, nem bírja a farka. Vagyis többet vállal, mint amit teljesíteni tud.
2. Laacht als een boer met kiespijn
lachen – nevetni
boer – paraszt
kiespijn – fogfájás
Szó szerinti jelentése: nevet, mint a paraszt akinek fáj a foga
Magyar megfelelője: próbál jó képet vágni hozzá, vagyis csak kényszeredetten nevet
3. Een balletje opgooien
bal, balletje – labda
opgooien – feldob
Szó szerint i jelentése: feldob egy labdácskát
Magyar megfelelője: nem az, amire elsőre gondolnánk…. Nem „feldobja a labdát”, hanem feldob egy ötletet, óvatosan bedob egy javaslatot, egy saját ötletet, és abban reménykedik, hogy a többieknek is tetszeni fog
4. Het mes snijdt aan twee kanten
mes – kés
snijden – vágni
kant – szél, oldal
Szó szerinti jelentése: a kés mindkét oldalán vág
Magyar megfelelője: olyan helyzet, amikor valami mindkét fél számára haszonnal jár (úgy is mondhatjuk, hogy win-win szituáció)
5. Appels met peren vergelijken
appel – alma
peer – körte
vergelijken – összehasonlítani
Szó szerint ijelentése: almát körtével összehasonlítani
Magyar megfelelője: látszólag hasonlóak, de valójában két teljesen különböző dolgot hasonlít össze