A Dutchlish nyelvről

2019. január 6., vasárnap

Manapság az OMG, a take it easy vagy a you are special korában szinte mindenki kever egypár angol szót a mondanivalójába. Így vannak ezzel a hollandok is. A kezdő hollandul tanulót felbátoríthatja az ilyesmi, azonban hiába szeretné valaki ízléssel vegyíteni a friss hollandját a lyukakat betömő angol frázisokkal, mégis könnyen kínos bénázásba fordulhat a beszélgetés...

Aki töri a hollandot, az feladja a leckét az anyanyelvi beszélgetőtársainak is, hiszen jobban kell rá figyelni, nehezebb megérteni a kezdő nyelvtanulót. Míg a „de of het” tévesztés nem különösebben zavaró, addig a szórend, valamint a szavakon belüli szótaghangsúly sokkal több energiát kíván a türelmes holland hallgatóktól is.

Az angol szavakban, bármennyire is hasonlítsanak a holland megfelelőjükre, gyakran máshova helyezik a hangsúlyt. Ilyen például a family és a familie (család, ami a hollandban ráadásul csak a tágabb családot jelenti), vagy a blame és a blameren (hibáztatni) esete.

De vannak olyan szavak is, amelyeket teljesen ugyanúgy kell írni mindkét nyelven, és csak a kiejtés árulja el, éppen melyik nyelvnél járunk (pl. water angolul [ˈwɔːtə], hollandul [ˈwa:tər], a bus [bʌs] ill. [bösz], a welcome angolul [ˈwelkəm], hollandul welkom (és úgy is kell írni). A kiejtéssel való lebukás néha idegesítő (hiszen akkor a hollandok rögtön angolra váltanak a „kedvünkért”), de mégsem annyira életveszélyes, mint mondjuk a normandiai partraszálláskor volt…. A fáma szerint az amerikaiak olyan jelszavakat választottak, amit a német katonák többnyire csak bénán tudtak kiejteni, szóval ha ki is szivárogtak volna, egy németes „velkommal” úgyis lebuktak volna szegények. Apropó háború: angolul war, hollandul oorlog, és a holland war egészen mást jelent: az in de war zijn hollandul annyit tesz, zavarban lenni, ami végül is olyan, mintha háború lenne a fejünkben.

A dutchlish nyelvről

Teljesen tipikus csapda, amikor olyan angol szavakat keverünk a hollandba, ami mást jelent hollandul, így gyakran felmerül a „hogy-jön-ez-ide” kérdés. Ilyen az of a van helyett, amit a birtokviszony kifejezésében gyakran hallani hollandba keverve, ráadásul az „of” hollandul az angol „or” azaz a „vagy” megfelelője. (És ebben a másik jelentésében is, olykor még a hollandok is keverik egy-egy angolul tartott beszédben például.)

A holland kezdők máris találkoznak a wil (akarni) és a want (mert) szavakkal, amelyek közül elsősorban a wil jelenthet gondot, ha a zal (valamit csinálni fog) helyett használjuk.

A slim (hollandul okos, furfangos) és a smart (bánat, fájdalom) simán csapdába ejt egy fáradt haladót is, szóval jó, ha az okos megoldásokat nem az angol smart szóval dicsérjük, nehogy zavar süljön ki belőle.

Akinek pedig nem gyűlt még meg a baja a streng (szigorú, angolul strict) és sterk (erős, angolul strong) szavakkal, az máris megérdemel egy vállveregetést.

A házi kedvenc (huisdieren) angol megfelelője, a pet hollandul sapkát jelent, és elsőre nem sokan jönnének rá, hogyha mi épp állatokról kezdenénk témázgatni.

Ha valami nedves, ne próbáljuk a wet szóval jellemezni, mert az hollandul a „törvény” megfelelője. Aki bőrig ázott, arra inkább azt mondjuk: „nat tot op de huid”.

Az angol be like egyik jelentése a hasonlít, ez hollandul lijken op (ugyanúgy ejtjük), de sok más esetben picit mást jelentenek: a klasszikus lájkolás hollandul find ik leuk, bár nyilván a like-ot is megértik.

Sörözéskor a beer, bear és bier útvesztője adja magát a teljes zavarodottsághoz, ám a rutinos holland csaposok ehhez szerencsére jól hozzászoktak már. A beer hollandul medvét jelent, angolul meg sört, de a két fogalom együttes előfordulásának Hollandiában különben is kicsi az esélye (Erdélyben mondjuk nem annyira).

A fodrásznál viszont nem árt tisztázni, mit értünk pony alatt. A könnyen elbizonytalanodók persze inkább vigyenek képet magukkal a holland fodrászszalonba, vagy válasszanak nagyon egyszerű frizurát, de a bevállalósok is jobb, ha előre tisztázzák, hogy adott esetben az angol pony-ra (lófarok), vagy a holland pony-ra (frufru) gondolnak. Van olyan szótár, amiben ez a szó rosszul szerepel, de a google képkereső nem hazudik (ilyenkor természetesen holland/angol szókombinációra teszteljük, ne csak úgy magában, mert akkor csupa lovacskát kapnánk eredményül). Szóval ebben is jobb, ha a képekre hagyatkozunk.

A dutchlish nyelvről

A hasonló szavak viszont abban is segíthetnek, hogy egy új holland szót könnyebben tanuljunk meg. A big hollandul malacot jelent, és sokat segít, ha memorizáláskor jó nagy malacot képzelünk magunk elé. A kil (hűvös, nyirkos) is könnyebben megjegyezhető, ha egy hidegvérű gyilkos fagyos leheletét képzeljük el. A cv megnevezés a centrale verwarming, azaz a központi fűtés holland megfelelője, álláspályázatkor remélhetőleg ez nem okoz kavarodást, hacsak nem a fűtésszerelő pozícók hoznak lázba.

A door de deur azt jelenti, az ajtón keresztül, ahol a deur jelenti az ajtót, legalábbis a hollandban. A niet door één deur kunnen pedig egy holland szállóige, arra mondják, amikor két dudás nem fér meg egy csárdában.

A file hollandul forgalmi dugót jelent, és filének is kell ejteni, viszont ha az email mellé csatolunk egy dokumentumot, akkor biztos ami biztos, nevezzük inkább bestand-nak. S ha már az irodai világba csöppentünk, a map hollandul nem térképet, hanem irattartót jelent.

De azért ne keseredjünk el: a panda, a park, a spray vagy a tempo pontosan ugyanazt jelentik mindkét nyelven, igaz, nem nagy művészet ezeket megérteni, de néha adhatnak felszabadító sikerélményt. S ha már megtörtént a félreértés, talán nem is bánjuk annyira, elvégre sokkal érdekesebb a nehezített pályán játszani. Jó szórakozást a szürke hétköznapokon is!

 


Back to Top