Mit meséljünk magunkról hollandoknak?

2017. június 18., vasárnap

A nyelvvizsgatételeknél is sokkal érdekesebb, ha a népünkről a való életben kell beszélnünk idegeneknek, hollandoknak és más nemzetközi ismerőseinknek egyaránt.

Aki a Bëlga dalszövegeivel inspirálódik magyar történelem-ügyileg, esetleg a „Hello touristból” merít ötleteket, az szinte biztosan sikerrel jár majd. A haladóknak azonban van pár tippünk még, különösen, ha mindezt hollandra akarják átültetni.

Mit meséljünk magunkról hollandoknak

Az ANWB Taalgids – Hongaars című könyvecskéjéből rögtön fejest ugorhatunk eredetünk bemutatásának témájában. Nézzünk néhány alapmondatot:

Het Hongaars behoort tot de Oeraalse taalgroep.

A magyar az uráli nyelvcsaládba tartozik.

De bekendste tak is de Fins-Oegrische tak.

A legismertebb ága a finnugor ág.

Het Fins is aan het Hongaars verwant, maar beide volken kunnen elkaar absoluut niet verstaan.

A finn és a magyar rokon nyelvek, de a két nép egyáltalán nem érti egymás nyelvét.

De Hongaren kwamen zo rond het jaar 895 in Transsylvanië terecht.

A magyarok 895 körül érkeztek Erdély területére.

In 1920 verloor Hongarije, als verliezer in de oorlog, twee derde van zijn grondgebied.

1920-ban Magyarország háborús vesztesként elveszítette területeinek kétharmadát.

Daardoor wordt ook buiten de huidige Hongarije nog Hongaars gesproken door de achtergebleven landgenoten in Slowakije, Roemenië, de Oekraïne en ex-Joegoslavië.

Így Magyarországon kívül is vannak magyarok Szlovákiában, Romániában, Ukrajnában és a volt Jugoszláviában.

 

Pár érdekesség a nyelvünkről:

Het Hongaars kent geen grammatical geslacht.

A magyar nyelvtanban nincsenek nemek.

Na een telwoord blijft het zelfstandig naamwoord in het enkelvoud staan.

Számnév után a főnév mindig egyesszámban marad. (pl. száz autó)

De woordvolgorde wordt bepaald door het belangrijkste woord in zin.

A szórendet az adott mondatban a legfontosabb szó határozza meg. (pl. Elviszem hozzád a könyvet (nem kell érte jönnöd). – Hozzád viszem a könyvet (és nem máshoz). stb.)

Achtervoegsels (házban) hebben dezelfde betekenis als Nederlandse voorzetsels (in huis).

A főnevek ragjainak ugyanaz a jelentése, mint a holland elöljárószóknak (prepozícióknak).

 

A könyv 2014-es kiadásának 40. oldalán egy szuper fordítással még a Himnuszt is megtaláljuk, ami egy következő társalgási témánk is lehet akár. Szóval, ha még nem vettük el a beszédpartnerünk kedvét az egésztől, és elég óvatosak voltunk a keserű múltunk ecsetelésével is, akkor mesélhetünk egy kicsit a mostani Magyarországról. A Sziget Fesztivál, a Balaton és Budapest örök favoritok, de könnyen csapdába kerülhetünk, ha véletlenül egyik sem volt otthon a kedvencünk.

Szerencsére a Szigetnek külön honlapja van hollandul, ami annyira jól sikerült, hogy mi magunk is gyakorolgathatjuk a hollandozást rajta, ha például az idei programok iránt érdeklődnénk. Az ismerős téma és helyszínek miatt jóleső sikerélmény koronázhatja felfedezőkedvünket.

MIt meséljünk magunkról hollandoknak

A többi látnivaló kapcsán a http://www.bijzondereplaatsen.nl – t érdemes említeni, melynek Magyarországgal foglalkozó szekciója folyamatosan frissül. A honlap inkább nézni-, mint olvasnivaló, de az egyszerű kísérőszövegek miatt nagyon is érdemes itt körülnézni. Például:

Budapest, Váci utca:

„… is dé winkelstraat van de Hongaarse hoofdstad Boedapest. De autovrije straat loopt vanaf het populaire plein Vörösmarty tér helemaal tot aan Fővám tér. Váci utca ligt in het stadsdeel Pest.”

winkelstraat = bevásárlóutca

autovrije straat = autómentes utca

ligt in het staatsdeel Pest = a pesti oldalon fekszik

Budapest, régi zsidó negyed (De oude joodse wijk):

„De oude joodse wijk van Boedapest ligt in het centrum van de stad, in stadsdeel Elisabethstad. Symbool voor deze wijk is de Grote Synagoge, die met maar liefst 3000 zitplaatsen de grootste synagoge van Europa is.”

de grootse synagoge van Europa = Európa legnagyobb zsinagógája

A Hortobágyi Nemzeti Park (Het Nationaal Park Hortobágy):

„Het Nationaal Park Hortobágy is één van de tien nationale parken in Hongarije en is te vinden in het oostelijke deel van het land.”

„Het park maakt onderdeel uit van de Grote Hongaarse Laagvlakte, beter bekend als de Poesta.”

is te vinden = található

in het oostelijke deel van het land = az ország keleti részén

onderdeel uitmaken van iets = valaminek a részét képezi

Grote Hongaarse Laagvlakte = Nagyalföld

Ne vegyük zokon: Boedapest és a Poesta nevét tényleg így kell írni hollandul! Ha nem akarunk az amerikai elnök, „Trümp” vagy a „Nütella” mogyorókrém sorsára jutni, amelyek holland kiejtésben túlontúl viccesen hangzanak, akkor legyünk inkább hálásak érte :-)

Kellemes országimázs-formálást kívánunk mindenkinek!


Back to Top